发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算清楚考研英语翻译例题解析
总算清楚考研英语翻译例题解析

总算清楚考研英语翻译例题解析

作者:qxsi   2021-11-25 10:05:01  点击:27

勤学思教育网
未认证 谨防假冒!

详情

  考研英语翻译真题拆分解读:语言决定论,有难度,好的提升方法就是大家多练习对单句的细分解读,把握句子拆分的秘诀,下面小编整理了历年真题翻译句子,跟大家一起来巩固提升: 翻译真题拆分解读。
  语言决定论 Whorf came to believe in a sortof linguistic deternism //which, in its strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the culture of a society. (39 words)
  词汇要点:
  1) believe in // 相信,信仰,信奉
  2) determinism // n. 决定论
  3) imprison // v. 关押,监禁;禁锢,束缚,
  4) far-reaching //adj. 影响深远的,深刻的
  结构要点:
  1) 主句是Whorf came to believe in…;
  2) which引导的定语从句,其中inits strongest form是插入结构;
  3) 定语从句的谓语动词是states,后面有两个that引导的宾语从句:states that…and that…。
  汉译逻辑要点:
  1) came to是“开始去,逐渐去”的意思。
  2) a sort of是“一种,某种”。
  3) linguistic determinism可以直接翻译为“语言决定论”。
  4) in its strongest form是插入结构,这里的代词its指代主句中的linguistic determinism(语言决定论),由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。可以直接翻译为“以其极端形式”。这个插入结构可以按照英语原顺序翻译。
  5) which, in its strongest form, states…这个定语从句的先行词是linguistic determinism(语言决定论),由于这个定语从句的谓语动词states(认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,所以结构很复杂。根据定语从句的翻译方法,可以采用直接组合在先行词后面,采用重复先行词的方法来翻译。直接翻译的话是:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,这种语言决定论,以其极端形式,认为…。
  这里的“语言决定论,以其极端形式,认为…”逻辑上稍微有点松散,意思是“这种语言决定论的极端说法是…”,可以把这个意思翻译出来。
  完整译文: 沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

相关分类