发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
通知新托福写作指导《段落翻译的技巧》
通知新托福写作指导《段落翻译的技巧》

通知新托福写作指导《段落翻译的技巧》

作者:qxsi   2022-06-10 22:12:02  点击:21

勤学思教育网
未认证 谨防假冒!

详情

  新托福写作指导《段落翻译的技巧》
  佛山英语学校小编发现,在谈到英文写作与翻译,很多人认为写作是写作,翻译是翻译,两者关系并不大。由于中西方语言文化差异较大,中国学生不能或者说很少能真正达到用英语思维去表达想法的程度,所以在英文写作中,不可避免地或多或少、有意无意会使用到翻译,即先用汉语思考,再将这种想法译成英语。佛山英语学校小编认为,尤其作为初学者,基本上写作就是依靠翻译,也就是中译英。此时如果学生的翻译功底不扎实,往往会闹笑话,翻出一些不符合英文语言习惯的中式英语。由此可见,有扎实的翻译功底往往是我们中国学生完成新托福写作任务的基础。佛山英语学校在这里希望运用翻译与写作的关联性,帮助学生有效地运用翻译技巧,尽量规避典型的汉语式英语,以提高新托福写作的水平和能力。在下面的学习中,我们就来一起突破翻译这项任务,学习一些段落翻译的技巧。
  (一)分清主从
  汉语的句子中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子的要旨所在。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语、非谓语动词形式或各种从句表示。·没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。   Without agriculture, people cannot exist; neither can social production proceed.   ·但是,像我们常说的那样,道路是曲折的,前途是光明的。   But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright.
  (二)选词用字
  在汉译英时应特别注意运用与原文在意义和风格上尽可能都相似的词语。   ·每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?   Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can itprogress?   ·论技术,那时她还不如我,但思想却比我高得多。   Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was a headabove me.
  (三)增益
  汉译英时“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的准确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。   1.增加动词   ·我们所关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是他们的智力。   We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not justdevelop their academic ability.   2.增加副词   ·我的梦想终于实现了。   Delightfully at last my dream comes true.   3.增加概括词或名词   ·虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。   In brief, while both groups did better than chance, nearly half of the participantsin each group made the wrong choice two or more times.
  (四)省略
  为使行文简练,我们可对一些重复的内容进行合并省略处理。   ·我们要培养分析问题、解决问题的能力。   We must cultivate the ability to analyse and solve problems.(只用了一个problems)   ·I' ve fulfilled my assigned work ahead of schedule; so has he.   我已提前完成了任务,他也提前完成了。
  (五)转换
  汉语中的某些词类在转换成英语时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,这样更符合英语的惯用法。不仅词如此,有时整个句式也要转换。常见的转换如下:   1.动词转换为名词   汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中则只有一个谓语动词。汉语中的动词有时可译为英语中由动词派生出的抽象名词。   ·学生家长普遍认为学校对教单词拼写不再感兴趣了。   There is a popular belief among parents that schools are no longer interested inspelling teaching.   2.动词转换为形容词   ·他在年轻人中很受欢迎.   He was popular among young people.   3.名词转换为动词   ·给我于门留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人也对其疾病的潜在后果非常清楚。   We were most impressed by the fact that even those patients who were not toldof the illness were quite aware of its potential outcome.
  (六)词序调整
  每种语言都有自己的自然语序,翻译时也要注意入乡随俗,特别要注意英语句子中强调句式的语序。   ·这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。The tea-party wasgiven by Mr. John, senior correspondent of The Times, London.(英文中姓名在前,职务在后)·我们从未见过如此光明的前途。   Never have we seen so bright a future before us.(英语中以never开头的句子要倒装)(七)正说反译反说正译   英汉两种语言都有自己约定俗成的正反说法,这在汉译英时要时刻注意.英语中有些词汇本身就有否定的意思,因此要善于利用,如fail,without, beyond, until, unless, instead of等。   ·我认为他不对.他昨天没有露面。   I don' t think he is correct. He failed to turn up yesterday.   .那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。   That served to strengthen instead of weaken our determination.(或者Thatstrengthened, rather than weakened, our determination.)

句子翻译是基础,但实际上,语段的整体翻译更是我们练习翻译的重中之重。因为只有整体把握好语段的主题和结构,才能使我们的译文更加贴合我们所要表达的意思。佛山英语学校提醒大家,我们在看到一个作文题目时,脑海中首先出现的可能是中文思路,这样我们就需要把这些中文想法的词、短语或句子运用上述那些翻译技巧把它们整理成句,形成地道的英文表达法。之后,再按英文表达习惯,在各句之间或各段落之间加些必要的连词,使文章的各句及各段落之间表达通顺并地道。在把中文想法翻译成英文段落时,关键还是要掌握好句子翻译法。
  总之,在写作或翻译的时候,佛山英语学校小编再次提醒考生需要灵活掌握这些技巧,并在平时练习的过程中,多加实践,这样,在考试的时候就可以灵活地运用这些方法并能写出地道的英文文章了。
相关分类